GIVING STICK TO
THE MINISTER:
Aspects of Lexical
and Idiomatic Interaction between Gaelic and Scots
Donald
E. Meek
Over
the last few years, prior to relinquishing my post at the University of
Edinburgh, I was persuaded (against my better judgement, I fear) to give some
thought to words and phrases which appeared to be common to both Scots and
Gaelic. My first excursion or safari
into this dangerous jungle was signalled by the publication of a study of the
verb skail in Scots and sgaoil in Gaelic. This study demonstrated some core
correspondences in meaning and use between the two languages, but it also
showed that there were a number of significant differences. My second excursion, which can be fairly
called such, as it owed a lot to the steamship, looked at the way in which a
verb form in Scots, namely steamin’, used of a well-known human
condition, created a corresponding idiom in Gaelic, by means of the noun smùid,
‘haze, steam’, which came to mean ‘drunken stupor, spree’. As I argued, the Industrial Revolution had
generated this usage in Scots, through the convention of sailing on steamships
on the Clyde (presumably), and making the most of the refreshments down below.
As Gaels met Scots and doubtless participated in the delights of steamship
travel, the Gaels were exposed, not only to an expanding drinks cabinet, but
also to a process of ‘semantic nudging’ through contact with Scots. As a result, Gaelic had extended the use of
one of its nouns, which it deployed with such verbs as gabh and thog
to give the desired nuance. In the case
of skail and sgaoil, we (or at least I) could see a verb which
was used in similar forms in both languages, and which seemed to share a
semantic frontier from an early stage.
In the case of steamin’ and smùid, it was more a matter of
idiomatic transfer, at a comparatively late date, with a good splash of humour
as well as aqua vitae.
The
third example of ‘linguistic cross-over’ between Scots and Gaelic which I want
to discuss in a very preliminary way today is also in the field of idiom, and,
like the use of smùid in the sense of ‘inebriation’, it has a dash of
humour, and tends to exist most commonly in an oral context, that is to say,
generally outside polite dictionaries, fine prose and good conversation (in
every sense). My own feeling is that it
is the result of humorous interplay and quite probably some deliberate
‘misunderstanding’ between Scots and Gaelic in a particular contact-zone and at
a particular level. In my time, Gaelic
speakers were known to take English phrases and give them them a new and
slightly ironic ‘spin’ in their transferred Gaelic forms (e.g. ‘Bòrd a’
Chongested’, for English ‘Congested Districts Board’, and ‘Job a’ Chreation’
for English ‘Job Creation Scheme’). I
suspect this process has a long history, but that it may have had a rather
fragile existence, with phrases being pulled across to both sides of the
Scots/Gaelic linguistic boundary in a bilingual context to match the mood of
the moment. Some of these phrases,
however, entered more robust currency, and have survived to the present,
because they have matched a particular context, and are still ‘apt’ within that
context (as in the case of smùid).
The
two parallel phrases which I want to consider today are Scots ‘stickit
minister’ and Gaelic ‘ministear maide’, the latter meaning, at face value,
‘minister of wood, wooden minister’.
Face-value meaning is not, of course, the only meaning of any word, and
I would like to consider the Gaelic phrase ‘ministear maide’ first, before
turning to look at ‘stickit minister’.
I
first encountered the phrase ‘ministear maide’ when I was a very innocent
secondary pupil in my first year of trying to come to terms with the wild
youngsters at the other end of my native island, Tiree. I had only recently moved from my former
‘secure unit’ in the primary school in Ruaig, where we were held in captivity
by an extremely volatile and tawse-loving teacher with no Gaelic, and I had
gone to Cornaigmore Junior Secondary School (now Tiree High School). After the horrors of the concentration camp
at Ruaig, it was a thoroughly liberating experience, with plenty of
opportunities to use Gaelic in the classroom and in the playground. I can now see in retrospect that playgrounds,
in the old days when there were no child-minders or spoil-sport assistants of
various sorts, were excellent places for extending one’s vocabulary in all
sorts of ways. I heard words on the
playground, in both Gaelic and English, which were not normally in my parents’
vocabulary, and I soon learned not to check their meaning when I returned
home. At a very early stage in my
career, therefore, I was familiar with that fine principle of historical
lexicography, namely to accumulate examples, and to deduce meaning from these,
if only because a sound thrashing awaited me if I ever mentioned that word at
home. Anyway, on this particular day, a
slightly older pupil from Cornaig engaged me in a Gaelic slanging-match. As he was the grandson of the local miller,
some things were said by the upstart from Caolas about short measure at the
mill. My flyting-partner then replied
that I wouldn’t know about these things anyway, as I was the son of a
‘ministear maide’. Touche! As it happened, my father was a Baptist
minister, and, in addition to maintaining the family croft in Tiree, he acted
as minister for the local Baptist congregation during a period of extended
vacancy. I had normally heard my father
mentioned with great respect, and this was something of a shock. I wasn’t quite sure what it meant, but I knew
that it had nothing to do with the fact that my father had a fine pair of hands
and was also known for his knacky boat-building.
I
knew enough to tell me that the term ‘ministear maide’ was derogatory. I remembered the phrase because of its clever
alliteration, and I thought of the various kinds of ‘maide’ that we had around
the house. We had ‘maide buntàta’
(‘potato stick’), which was like the oversized leg of a bed, and which I used
regularly to clean the potatoes in a bucket of water. The potatoes were swirled round in the water
by a vigorous application of the ‘maide buntàta’. I then thought of ‘each maide’, the Gaelic
for a wooden horse, and normally used when I would take hold of a big piece of
wood, and go stride-legs across it, as if it were a horse. This was not the same as having a posh and
shiny wooden horse, of the kind that sits serenely in big lounge windows
nowadays. ‘Maide’, in short was not a
well-shaped piece of wood – it was rough and ready, on the whole. ‘Maide tarsaing’ (‘a cross-beam’) was used of
the rafters, and ‘ceanna-mhaidean’ (‘head beams’) for the roof-beams of a
house. The usually generic term for wood
in Gaelic was ‘fiodh’ (which orginally meant ‘forest’ too), and the normal term
for a stick was ‘bata’. A small stick
for the fire was ‘bioran’. So the word
‘maide’ had a nuance which favoured its use in ‘ministear maide’, in addition
to its alliteration with ‘ministear’. It
seemed to me to match the use of the English word ‘wooden’, as used of a
sluggish performance or of someone who was perceived to be a bit of a
blockhead.
Gradually,
as I grew up and gained admission to closer and more intimate levels of
conversation, I heard the phrase ‘ministear maide’ being used of other
ministers, besides my father – which was not very reassuring, I have to
say. Most of the time, it was applied to
ministers who were poor preachers, and whose preaching was generally not of the
spontaneous, evangelical kind favoured by most Gaelic people in Protestant
areas. When I went to Glasgow University
in the late 1960s, I came across the phrase in a collection of Gaelic proverbs
which I was editing as my Honours project – subsequently published as The
Campbell Collection of Gaelic Proverbs and Proverbial Sayings. Proverb or saying 122 in that collection is
as follows:
B’
annsa leam ministear-maide na madadh ministeir.
I
would prefer a ‘wooden minister’ to a hound of a minister.
The
phrase, ‘madadh ministeir’, ‘hound of a minister’ employing ‘madadh’ (a less
than polite word for ‘dog’) as its first element had been coined cleverly on
the basis of ‘minstear maide’ itself, and so one could see that this phrase had
aided the creation of what might be termed a ‘reverse parallel phrase’.
The
original compiler of the proverb collection, the Rev. Duncan M. Campbell, who
was the minister for a period of Cumlodden Parish Church in Argyll, wrote a
note to explain the proverb, and there is touch of glee in his clarification:
‘After
the Secession of 1843,’ he wrote, ‘the ministers of the Church of Scotland were
called ‘ministearn-maide’ (‘wooden ministers’).
This was the observation of a ploughman who served first with a parish
minister, and then with a Free Church minister.’
The
latter was, of course, the ‘madadh ministeir’, the ‘hound of a minister’, who
was evidently even less palatable than the ‘ministear maide’.
I
suspect that the Rev. Duncan Campbell was rather sensitive about these matters,
as he himself was doubtless well known as the perfect example – if such were
needed – of the ‘ministear maide’. After
some drink-related incidents which befell him in Cumlodden, and which included
a break-in to his own church, he had to leave his charge at the end of the
nineteenth century. According to the propaganda disseminated at the time, he
went to Germany and gained a PhD at the University of Bonn. When I researched his life, I bombarded
Germany with enquiries about Campbell and his alleged PhD, but there was no
evidence that he had ever acquired the degree in Bonn, or anywhere else for
that matter. Nevertheless, he was
credited with the doctorate, and arrived in Grimsay, North Uist, as a
schoolmaster, where he was feared for his rather ferocious discipline. Perhaps, in his case, both ‘ministear maide’
and ‘madadh ministear’ came together in an unhappy harmony. When in Grimsay, he helped Edward Dwelly with
the compilation of his monumental Illustrated Dictionary, and Dwelly has
the above proverb tucked coyly into his magnum opus, under ministear,
translated and glossed with Campbell’s explanation, but without giving any
other examples of the phrase ‘ministear maide’.
Remarkably too, the source of the phrase, which we can be certain was
the aforesaid ‘Doctor’ [sic] Duncan Campbell, is not noted or given the
standard abbreviaton ‘DC’ which indicated Campbell’s contributions to other
parts of the dictionary. Clearly there
were sensitivities about this submission, and that is hardly surprising, given
the unsavoury reputation of the source.
We
may note here too that none of the printed Gaelic dictionaries known to me
includes ministear maide as a head-word, and I am sure that few, if any
other than Dwelly, actually cite the phrase.
I have not yet checked the slips in the Archive of the Historical
Dictionary of Scottish Gaelic, but I suspect that the evidence in that
collection will not be any more extensive.
The term has generally existed, as I have said, in speech, and in
particular contexts which were not consistent with the drawing-room. It is also quite rare in literary
sources. Given the high profile of
ministers in the making of these literary sources, that should not surprise us
too much either.
And
now to the ‘stickit minister’ of Scots.
It seems to me more than self-evident that the Gaelic phrase ‘ministear
maide’ is a reflex of the Scots ‘stickit minister’, but with the deft use of
‘maide’ (‘beam of wood’) rather than ‘bata’ (‘stick’). Of course, if you consult SND you will soon
discover that the word ‘stickit’ has little to do with the noun ‘stick’ or with
wood of any kind, but everything to do with the verb ‘stick’. A perusal of the very helpful selection of
entries in SND shows that the past participle ‘stickit’ was used in religious
and pedagogic contexts (as well as more generally) from at least 1700. It was applied to dominies, ministers or
ministerial candidates who ‘stuck’ in one way or another (or who, in today’s
jargon, had ‘come unstuck’ at a critical moment, or had failed to make the
grade in their chosen career).
Thus,
SND defines the relevant uses of ‘stick’ as (5) ‘To come to a premature halt in
(whatever one is doing)…’ or in the case of the past participle, when used of
people, ‘halted in their trade or profession, failed, insufficiently qualified,
unsuccessful’. Scott’s Guy Mannering
(1815) tells of a clergyman who ‘became totally incapable of proceeding in his
intended discourse, and was ever afterwards designated as a “stickit
minister”. Hogg (1820) speaks of a
‘sticket shopkeeper’, and Chambers’ Journal (1838) of a ‘sticket
precentor’. William Alexander in Johnny
Gibb of Gushetneuk (1871) has a ‘sticket doctor’. The ‘stickit minister’ appears in the
Kailyard writings of Crockett in the 1890s, while as recently as 1950, L. J.
Saunders stated in his Scottish Democracy,
‘The
“stickit minister” who could not get a charge was not indeed a completely
legendary figure’.
And
to that one can only say ‘Amen’, on the basis of the one ministerial career to
which we have alluded in this talk.
Whether
he stuck in the middle of his sermon, or in the middle of his career, the
‘stickit minister’ of Scots earned a place in Scots literature, but I suspect
that he existed much more fully, like the Gaelic ‘ministear maide’, in oral
discourse. It is highly likely that it
was through such oral discourse that the ‘stickit minister’ of Scots was
transferred across the linguistic boundary, and given a ‘make-over’ as the
‘ministear maide’ of Gaelic. The
principal criterion in the making of the Gaelic ‘ministear maide’ was his
failure to satisfy, not necessarily the standards of university or divinity
hall, but the evangelical standards which became the hallmark of many Highland
parishes in the course of the nineteenth century, particularly after the
Disruption. It is a supreme irony that the very man who seemingly provided
Edward Dwelly with his unique citiation of the ‘ministear maide’, namely Duncan
Campbell, the defrocked minister of Cumlodden Parish Church and thereafter
schoolmaster in Grimsay, North Uist, was an outstanding example of this
unfortunate group. In his eyes, it was
doubtless gratifying to feel that a ‘madadh ministeir’ was indeed worse than a
‘ministear maide’, though many in the Highlands and Islands might disagree.
In
conclusion, therefore, we can say that the relationship between Gaelic
‘ministear maide’ and Scots ‘stickit minister’ confirms that the languages did
indeed exchange idioms. In this case, we
can be fairly sure that the phrase originated in Scots, and that it was recast
cleverly when it crossed the linguistic boundary into Gaelic. In attempting to pinpoint such a
transactional context, I have frequently wondered who might have been the first
to use the Gaelic term, and by what means it passed into popular currency. We might also wonder where the first exchange
occurred. Was it in the context of exiled
Gaels in the Lowlands who encountered non-evangelical ministers in certain
contexts, picked up the phrase ‘stickit minister’, translated it into Gaelic,
and exported it to the Highlands and Islands?
Certainly a context that is both bilingual and religiously nuanced is
required to explain this interesting transaction. And we might add that humour, of a rather
barbed kind, was another ingredient in the exchange. All of this raises interesting questions, and
adds a colourful dimension to the ‘mairch an’ mell o’ Scots an’ Gaelic’.
Comhradh a bha ann an Leodhas o chionn deich bliadhna (sgeulachd fhirinneach)
ReplyDeleteEildear 1: "Tha iad an deidh’s dry rot a lorg anns a’ chubainn againn."
Eildear 2: "‘S math nach e ministear maide a th’againn."
Mo thaing aig an fhear-leughaidh a chuir seo thugam!