BARDACHD AN GAIDHLIG 'S AM BEURLA, 1968-
POETRY IN GAELIC AND ENGLISH, 1968-
Tilleadh
Tha seachdain bhon a thill mi gad ionnsaigh,
eilein, ’s cha d’aithnich mi idir
gun robh mi air ruigheachd.
Bha an geamhradh air d’ aodann,
’s an t-uisg’ a’ sruthadh air do chraiceann
’s do bhlàth uile air searg;
cha b’ ionnan is samhradh do làithean
no eadhon an t-earrach;
cha d’aithnich mi idir thu seach Muile
no Ile air an rathad dhachaigh.
Ach fhathast dh’fhairich mi do tharraing
’s am bàt’-adhair a’ tighinn a laighe
air aghaidh lom do mhachrach;
dh’fhairich mi an seann cho-chomann
a’ ruith air feadh mo chuislean,
mar a’ chritheanaich eadar an seileach ’s an sruthan,
nuair a bhithinn a’ gluasad nam bhalach
’s an t-slatag nam làimh feuch am faighinn
a’ mhàthair-uisge shìos fon talamh.
An Geamhradh 1974
Returning
A week has passed since I returned to you,
island, and I did not realise at all
that I had arrived.
Winter was upon your face,
and water streaming on your skin,
and all your bloom had withered;
it was nothing like the summer of your days,
or even the spring;
I could not distinguish you at all from Mull
or Islay on the way home.
But still I recognised your magnetism
as the aircraft made its descent
on the bare plain of your machair;
I felt the old companionship
running through my arteries
like the tingling between the willow and the stream
when I used to move as a boy
with the twig in my hand to see if I could locate
the source of water below the surface.
Transl. July 2003
------------------------------------------------
IONNDRAINN
Bha mi ’m bliadhn’ sa Chaolas
’S cha b’ aoibhneil leam mo chuairt;
Bha falamhachd bha aognaidh
Cur gaoirsinn ghèir nam smuain:
Tha a’ choimhearsnachd bha coibhneil,
Le aoighealachd cho suairc,
A-nis cho gann de dhaoine
’S gu bheil caochladh searbh na tuar.
I was this year in Caolas
But my trip brought me no joy;
A cold and deathly emptiness
Sent a sharp shiver through my thoughts;
The community that was once kindly
With a generous open door,
Is now so short of people
That it has been bitterly transformed.
Bha mise caoidh nan càirdean
Bha cho blàth nan dòighean rium;
Na fir a bhruidhneadh Gàidhlig,
Làn àbhachdais is uaill,
Tha nis nan cadal sàmhach
Ann am baile-tàimh na h-uaigh,
Ann an Circeabol na tràghad
Far an cluinnear gàir nan stuagh.
I was lamenting my friends
Who were so warm in all their ways;
The men who would speak Gaelic
Full of fun and happy pride,
Who now are sleeping quietly
In the residence of the grave,
In Kirkapol by the shoreline
Where we hear the cry of waves.
Gum faca mi na coimhearsnaich
Nan leacan taobh ri taobh;
M’ athair caomh bu mhacanta,
’S nach bruidhneadh facal faoin;
Niall Chàrnain bho cho labhartach,
’S cho trang sa h-uile dòigh,
’S Teonaidh Mòr Nèill Ailein,
Bha san Airde Deas mar nòs.
I saw my former neighbours
Under gravestones side by side;
My father, kind in meekness,
Who would not speak a silly word;
Neil from Carnan who was loquacious
And busy in every way,
And Big Johnnie, son of Niall Ailein,
Whose roots lay in Aird Deas.
Cha chluinn mi anns a’ mhadainn iad
A’ cur na croit gu feum,
A’ falbh le cairt is tractar,
’S a’ toirt nam mart gu fèill;
Cha mhotha bhios a’ chomhartaich
Gam mhosgladh às mo shuain;
Tha cù is maighstir nise balbh –
Is sàmhchair gharbh san tuath.
I don't hear them in the morning
Putting the croft to use,
Going with cart and tractor,
And taking cows to sell;
No longer does the barking
Wake me from my sleep;
Dog and master are now dumb
And a terrible silence reigns.
Rinn mi an duanag seo uaireigin mu 1990, nuair a
chaochail Teonaidh Nèill Ailein, fìor dheagh choimhearsnach. Bha mi air mo lèireadh leis a’ bhròn, ag
ionndrainn nan daoine gasda air an robh mi eòlach anns a’ bhaile agam fhìn, an
Caolas. Bidh na deòir nam shùilean a h-uile
uair a leughas mi na sgrìobh mi.
Chuir mi seo air stiall phàipeir, agus chuir mi e am
broinn aon de na leabhraichean aig Seumas Hunter, a bha mi a’ leughadh aig an
àm. Dhìochuimhnich mi mu dheidhinn – gus
an do thog mi an leabhar a-rithist mu bhliadhna air ais, agus thuit an stiall
seo às an leabhar.
--------------
Am Màiri Stiùbhart
Chan eil air fhàgail ach do dhruim,
na laighe mar chnàmh-droma uilebheist
ann am Port Sgairinis,
do shaidhean toisich is deiridh
nan stoban air fiaradh;
d’ aisnean, do chliathaichean,
do chraiceann, do ghuailnean,
d’ aodach,
do chruinn,
uile air am bleith
don ghainmhich mhìn;
do chnàmhan air cnàmh.
nuair a bha thu fo uidheam
do mhaighdeannais,
do shlige maiseach,
do shiùil gheala ag at leis an t-soirbheas,
cop a’ spriodadh mu do shròin,
a’ cur an t-srutha gu dhùbhlan,
’s do chorp làn
le toradh na talmhainn,
do dharach a’ seinn le aoibhneas
saorsa na h-òige:
Clann Dhòmhnaill Oig gad stiùireadh
le cleamhnas moiteil,
gad chumail air do chùrsa
air a’ chuan uaibhreach
ghorm-uaine
eadar Albainn is Eirinn,
eadar Ile is Barraidh,
eadar Tiriodh is Aird Drosain,
eadar laimrig is laimrig.
Ach nuair a bha do latha seachad
dh’fhàg iad thu gu sàmhach socrach
anns a’ phort fa chomhair an dachaigh,
is beag air bheag
eag air eag,
chaidh thu sìos;
dh’fhalbh do mhaise,
dh’fhalbh do threòir;
’s tha thu fhèin ’s do sgioba
aig fois a-nise,
ged a tha an cuan mòr siorraidh
fhathast ag imlich do shàiltean,
a’ cumail a’ chàirdeis.
The Mary Stewart
lying like the back-bone of a monster
in Scarinish Harbour,
your stem- and stern-post
now spikes bent-over;
your ribs, your sides,
your skin, your shoulders,
your clothes,
your masts,
all ground down
into the smooth sand;
your bones withered.
But you had another day
when you were attired
in your maidenhood,
your hull beautiful,
your white sails swelling with the breeze,
foam frothing about your nose,
putting the current to defiance,
and your body full
of the produce of the earth,
your oak singing with the joy
of youth’s freedom:
Young Donald’s kindred steering you
in a proud relationship by marriage,
keeping you on your course
on the haughty,
blue-green ocean,
between Scotland and Ireland,
between Islay and Barra,
between Tiree and Ardrossan,
between haven and haven.
But when your day was done
they left you quietly and gently
in the harbour in front of their home,
and little by little,
notch by notch,
you went into decay;
your beauty vanished,
your strength disappeared;
and you and your crew
are now at peace,
although the great, eternal ocean
is still licking your heels,
maintaining kinship.
-----------------------------
‘Iain Againn Fhìn’
(Mar Chuimhneachan air Iain Dòmhnallach,
bràthair mo sheanmhar,
a chaidh a mharbhadh aig Dàrna Blàr
Arras anns a’ Ghiblin 1917)
Aig Arras cha robh do smuaintean
Air poll no eabar no uamhas,
Air gunnachan mòra le nuallan
A’ tilgeil shligean gun truas annt’,
A’ treabhadh talamh torrach na uaighean,
No air cuirp a’ grodadh sa bhuachair,
Gun sealladh air latha na buadha;
B’ e do dhleastanas bu dual duit,
'S thill thu bho thaobh thall nan
cuantan
Gu feachd Earra Ghàidheal ’s nan
Sutharlan;
Tìr nam beann ’s nam breacan uallach
Ann an èiginn - ‘Dìon do dhualchas!’
Ach bha do smuaint sa mhionaid uaire
Air obair earraich san eilean uaine,
Teaghlach a’ cosnadh lòn le cruadal,
'S do mhiann a bhith le crann a’
gluasad,
A’ gearradh sgrìob gu treun tron
chrualach,
A’ cur an t-sìl le dòchas buannachd
Fa chomhair nan geamhraidhean fuara.
Bheuc an gunna mòr gu suaicheant’,
Sanas-maidne blàr na buadha,
'S leum thu, Iain, far na bruaiche,
Toirt taic dod chomanndair uasal;
Am peilear guineach, beag cha chual’ thu,
Tighinn le fead ’s do dhàn san luaidh’
aig’,
Bho fhear-cuims’ bha falaicht’ bhuatsa;
Thuit thu le lot nach gabhadh fuasgladh;
Geamhradh na fala a’ toirt buaidh ort.
‘Iain Againn Fhin’, bu truagh e,
Sìnte anns a’ bhàs neo-bhuadhmhor,
’S na ceudan ghaisgeach marbh ra
ghualainn -
Earrach searbh an Arras uaignidh.
‘Our Own John’
(In Memory of my grandmother’s brother, John
MacDonald, who was killed at the Second Battle of Arras in April 1917.)
At Arras your reflections
Were not on mud or mire or horror,
Or on the great guns with their roaring,
Firing shells that had no mercy,
Ploughing fertile fields into graveyards,
Or on bodies putrefying in cow-dung,
Without ever glimpsing the day of victory;
Doing your duty was in your nature,
And you returned from across the oceans
To join the regiment of Argyll and Sutherland;
The land of mountains and proud tartans
Was in distress – ‘Defend your culture.’
But your thought at that very moment
Was on spring work in the grass-green island,
A family struggling to make their living;
You wished to be at the plough, and moving,
Cutting a furrow through the hard soil bravely,
Planting the seed in the hope of cropping,
With due regard for winters’ coldness.
The big gun roared its public signal,
The reveille for the day of triumph,
And you, John, over the top went leaping
To support your fine commander;
But you did not hear the little bullet,
With your fate in its lead, whistling,*
From a marksman hidden from you;
Incurably wounded, you were toppled;
Blood’s cold winter was the victor.
‘Our own John’, his plight was piteous,
Stretched out lifeless to no profit;
With hundreds of heroes dead by his shoulder –
Springtime was bitter in bleak Arras.
-----------------------------------
AM BODACH
Siud thu fhèin, a Bhodaich uaibhrich,
Nad sheasamh àrd air do spiris chloiche,
A’ toirt dùbhlan (mas fhìor) do na siantan,
’S gaoth is uisge, grian is gealach,
Gad chriomadh ’s gad chagnadh,
Gad itheadh ’s gad bhleith,
Beag air bheag,
Uidh ar n-uidh,
Eag an siud ’s eag an seo,
Spealg a’ geilleadh,
Spal a’ diobradh,
Aol a’ dol na ghainmhich,
Clach a’ cnàmh ’s a’ tuiteam,
Gad thanachadh ’s gad chromadh,
Gus am fàs thu cugallach, cam-cheumach,
Gus an grod do chasan ’s do bhunait,
Gus an tig an dàrna aois ort,
’S gus an tig thu leis an leathad
Le tàirneanach torannach na taingealachd,
’S tu marbh a-rithist, nad mhìle bloigh,
Ann an coilionadh na h-aimsir;
Chan fheumar spreigeadh no spreaghadh,
Oir coilionar gach ceartas
Le aicheabhail tìm
Seach dìoghaltas dhaoine.
Gus a sin, a charaid,
Gabh deagh beachd mu do thimcheall
Air d’ oighreachd fharsaing, fhalaimh,
Agus air an sgrios a rinn thu
’S na lotan a dh’fhàg thu
Ann an Srath Nabhair ’s Cill Donnain;
Beachdaich orra uile
Le do shùilean nach fhaic,
Leis na làmhan nach fhairich,
Leis a’ chridhe nach ploisg,
Leis an eanchainn nach tuig,
Leis a’ chogais nach taisich;
Agus leig fios do sheallaidh leis a’ Bhàillidh,
Do shearbhanta dìleas, Pàdraig an Creachadair,
Gus am breithnich sinne a tha beò
Air an deifir eadar bàs is beatha,
Eadar saorsa is daorsa,
Eadar fradharc is cion fradhairc,
Eadar ciùrradh is cofhurtachd,
Ann an inntinn do leithid-sa;
Oir bu bheag tròcair a nochd thu
Ris na truaghain a fhuair a’ bhàirlinn
Dheagh-rùnach
Dheireannach
Dheamhnaidh.
THE OLD GUY
There you are, you pompous Old Guy,
Standing high on your perch of stone,
Offering defiance (supposedly) to the elements,
With wind and rain, sun and moon,
Nibbling you and chewing you,
Eating you and grinding you down,
Little by little,
Step by step,
A notch here and a notch there,
A sharp stone giving way,
A fastener coming adrift,
Mortar turning to sand,
A stone perishing and falling,
Thinning you and causing you to bend,
Until you become unsteady, crooked-stepped,
Until your feet and your foundation rot,
Until a second old age afflicts you,
And you tumble down the slope,
With a thunderous threnody of thanksgiving,
And you are dead again, in a thousand fragments,
In the fullness of time;
No effort or explosion will be needed,
For every justice will be fulfilled
By the vengeance of time,
Rather than the revenge of men.
Until then, my friend,
Take a good look around you
At your estate, broad and empty,
And at the destruction you wrought
And the wounds you created
In Strathnaver and Kildonnan;
Observe them all
With your unseeing eyes,
With your unfeeling hands,
With your unbeating heart,
With your uncomprehending brain,
With your unsoftening conscience;
And tell us how things look, by means of the Factor,
Your faithful servant, Patrick the Plunderer,
So that we who are alive may fathom
The difference between life and death,
Between freedom and bondage,
Between vision and blindness,
Between torture and comfort,
In the minds of people like yourself;
For you showed precious little mercy
To the poor souls who got their eviction notice,
Kindly meant,
Final,
Fiendish.
CHUM SIBH UR CEUM DIREACH
Dàn mar chuimhneachan air Aonghas MacLeòid
Choisich sibh air a’ chreig chruaidh
Ann an Calbost
Riasg na mòintich fo ur casan
A’ bogachadh ur ceumanan
Eadar feur is fraoch
Eadar feannagan is fangan
Eadar ceàrdaichean ’s cairidhean
Eadar eathraichean ’s acfhainn
Eadar làraichean is tobhtaichean
Agus chùm sibh ur ceum
Dìreach.
Cha robh cùl-shleamhnachadh ann
Tuisleachadh cha do rinn sibh
Claonadh-seallaidh cha b’ aithne dhuibh
’S sibh ri faire air a’ chuan luasganach
’S air a’ choimhearsnachd chaochlaidich
Tonnan a’ bleith a’ chladaich
Siantan ag ithe na tìre
Ginealaichean a’ treabhadh
’S a’ buain gu socrach
’S mu dheireadh gan cur fhèin
San ùir bhuig bhailbh
A’ fuireach ri Earrach.
Ach ribhse bha iad a’ labhairt
Na clachan ag innse sgeulachd
Na fàrdaichean a’ cur fàilte
Na nàbaidhean a’ còmhradh
A’ glaodhach nur cluais
Gus an tug sibh fois dhaibh
Gus an do threabh sibh an naidheachd
Le sgrìoban cruinn
Air grunnd torach a’ phàipeir
A’ tionndadh fonn nan duilleag
Le coltar geur ur pinn
Gus an tàinig toradh ùr
Earrach eile
Le fras na tuigse.
Anns an taigh-adhraidh
Taibhsean a’ gluasad
Bìobaill is Saltairean
Is suidheachain a’ dìosgail
Is Salm a’ falbh air an oiteig:
Cuibhreann mo chup’
Is m’ oighreachd Dia
Air fonn Evan.
Cluasan eile ag èisdeachd
Sùilean eile a’ faicinn
Tro uinneagan eachdraidh
Cridheachan eile a’ plosgail
Ann an ath-bheothachadh
Earrach ùr an Dòchais.
ABERDEEN HARBOUR
Blue, yellow
Green, red,
Colours blaze from still waters,
Towering bows against grey granite,
Steel erections, glass;
Solid quaysides soften with dint of cargoes
To Orkney, Shetland
Hjaltland,
Hrossey,
The Faroes, Norway;
Your reach is Baltic;
Drills and pipes on cold decks
As first one and then the other Delta
Conqueror
Slips quietly seawards lustingly,
Blunt ships, heading into tumultuous rewards.
To squat trawlers sheltered-decked,
Rust-painted, medalled with dents,
Nets reeled, catch embalmed in ice.
Impatient shards on the roundabout,
As morning bursts in glory
------------------
AUTUMNAL EXPRESSIONISM
You are a glorious painter, Autum,
your annual open-air exhibition
filled with art and craft
wood, water, stone, grass
leaves, branches, trees
all tinged with your brush
transformative tints
transversive tones
transcendent hues.
Green burns frothingly
Green burns frothingly
into brown
crinkling clusters
yellow-edged
waters tumble speckled
as loose foliage whirls
seawards
to meet ghost-ships
on silver seas lurching
between purple islands.
Painter magnificent
your irrepressible palette mixes
skyline yellows
mountain greys
tree reds
valley blues
clouds green
clouds green
with northern lights
dusk spangles
translucent orbs
but vision hope-enhanced
before winter closes
your paint-box.
........................
NOTES FOR THE JOURNEY
In the deepest darkness,
music took me home,
no light but faint moon
struggling with grey-black cloud,
no road to see,
no vision but chords
of humming in the wires.
Each pole a friend
bearing messages of goodwill,
a woodwind orchestra,
as the night breezes swept low
and played their melodies –
deep bass from the pole with the bent back,
high soprano from that shapely trunk,
a happy purr from yon ancient tree,
that was now telling stories
to those younger friends
in lyrical line by the field’s edge.
Spooks were set at bay,
but sometimes a tinkle
broke the harmony,
sent a shiver through my spine
as a folktale ghosted past,
a headless body buried in words
that only wind and poles remembered
in that atmospheric ceilidh-house
of myriad rings.
I’d quicken pace,
speak to each pole,
asking distance,
and the tune would come,
across the flattened machair,
bleak miles shortened
into consoling cadences,
the house gable now clear ahead,
marked by the strong north pole
with tuneful cross-angled bars
beside the red phonebox,
the melodeon of the heart
filled with sounds and sweet airs,
soft voices in an island
full of telegraphic noises.
----------------------------
1 .
Ruaraidh
Mar osag ghaoithe
Thar monaidhean Leòdhais;
2.
Tilleadh
gu caladh
Agus chunnaic iad le ioghnadh
3. Muir-làn na Gàidhlig
Dh’fhalbh sibh, a Ruaraidh,
Gu ciùin, socrach,Mar osag ghaoithe
Thar monaidhean Leòdhais;
’S thàinig sgòth air Mùirneag
Is cìrean air an Loch a Tuath,
Agus air Cnoc Ille Mhoire
Laigh ceòban.
Ach cha d’fhalbh sibh idir,
Agus chan fhalbh.
Tha ur tùr togte,
Oir chuir sibh tùr anns gach inntinn
Nach leag oiteag no stoirm.
Chruthaich sibh bunaitean
A sheasas gu daingeann.
Chuir sibh pìos dhìobh fhèin annainne,
Ann an aol ar beatha;
Fairichidh sinn sibh a’ gluasad,
Cluinnidh sinn sibh a’ leughadh,
Chì sinn sibh a’ sgrìobhadh,
Leughaidh sinn ar n-eachdraidh fhìn
Nur bàrdachd
Gus am falbh sinne cuideachd.
Bidh ur gàire ’s ur càineadh,
Gach fealla-dhà is gach feall-fhalach,
Gach cleas is car
A bha nur freumhan,
Ann an doimhneachd ar tùir.
Chì sinn sibh a’ gluasad air ceòl nan Salm,
Anns an t-seòladh shìorraidh,
A’ dèanamh fiughair ri Alasdair Chaluim Alasdair,
’S ur sùilean beaga biorach fon dosan uaibhreach,
A’ cumail sùil air an tùr
Mar chomharradh-stiùiridh.
Chunnaic mi sibh a’ seòladh,
A’ tilleadh gu caladh,
A’ Mhùirneag ’s a brèid donn a’ bùcadh,
A beul gu bhith fodha ’s i a’ bòrdadh
Ann an sùil an fhuaraidh,
An t-slat dhaingeann a’ dìosgail,
An sgòd teann gu bristeadh,
Niall Iain Ruaidh air na buill,
Alasdair Chaluim Alasdair aig an stiùir.
Sibh fhèin, mar bu dual,
Mar fhear-innse nan uisgeachan
Aig an t-saidh thoisich:
‘Cùm i eag eile air a’ ghaoith, Alasdair;
Teannaich an sgòd, a Nèill,
’S nì sinn caladh dheth gu rèidh.’
Solais Steòrnabhaigh air fàire,
Am bàgh mòr cinnteach a’ fosgladh,
Fèath a’ tighinn an dèidh doininn is riaslaidh,
An t-slat mhòr ga teàrnadh,
Am brèid donn gu phàsgadh,
A beul a’ bualadh a’ chidhe.
‘Mach an sgadan, a Ruaraidh,
Gus am faic na marsantan
Toradh na h-oidhche,
Na basgaidean lainnireach
A choisinn sinn;
An ulaidh a fhuair thu fhèin
As a’ chuan luasganach.’
Iasg a’ ghliocais ’s an eòlais,
Nach fhacas a leithid riamh
Air còrsachan Alba.
3. Muir-làn na Gàidhlig
Ged a thogamaid le chèile
Air eileanan loma mara,
Bha na crìochan ann;
Iomall mara is iomall tìre,
Crios nan creag gar ceangal
Nar seallaidhean fhìn.
Monaidhean ruadha Leòdhais,
Machraichean gorma Thiriodh;
Sibhse tuathach,
Mise deasach;
Sibhse am measg nam beann ’s nan iolair,
Mise a’ coiseachd air a’ chòmhnard.
Ri muir-tràigh, thigeadh còmhstri,
Dreach coimheach air gach cladach,
Creagan corrach is boghachan sleamhainn,
’S sinn a’ tuisleachadh
’S a’ bualadh air a chèile,
A’ lorg a’ ghiomaich nimheil
Anns na faichean.
Ach thigeadh am muir-làn,
A’ còmhdach nam boghachan,
Na creagan a’ dol à sealladh,
Dreach an t-saoghail
a-nise socrach,
’S sinn a’ seòladh taobh ri taobh,
’S an t-iasg pailt gu leòr.
Muir-làn na Gaidhlig gar cuartachadh
Anns an acarsaid,
’S sinn air an aon ràmh
Ann am bann dlùth a’ chàirdeis,
Ball nach bris am bàs -
Acair daingeann
na sgoilearachd
Ann an grunnd na cuimhne.
--------------------------------------
Eilean an t-SròimBu daingeann a sheas thu,
Eilein an t-Sròim,
A’ dosanachadh fad nan linntean ladarna
Ri uamhasan Cuan nan Orc;
Fir Mheara na Mèidhe air mhire-chatha,
A’ dannsa le sannt creiche,
Fearg doininn gan riasladh gu rùitean,
Cìreanan geala ag èirigh nan sradagan,
Sruthan searbha nan cuartagan cealgach,
A’ cur mharaichean air thuaineal,
Nan clàir air cladach coimheach.
‘S ged a thuit an Glup nad bhroinn,
Sheas thusa,
‘S tu a’ glaodhach an aghaidh na gaoithe,
Ag èigheach ris na tonnan,
A’ seirm le port cinnteach:
‘Cha toir thu buaidh, a chumhachd chearbaich,
Ged a dh’fhuadaich thu mo chlann,
Ged a sgap thu mo dhaoine,
Ged a tha mo leapannan nan spruilleach,
Ged a dh’fhàg thu agam làraichean loma,
Ged a ghrod a’ mheirg mo chuid acfhainn,
Ged a thuit mo dhealbhan luachmhor air an ùrlar,
Ged a tha gach truinnsear na sgealban,
Ged a theab mo thalamh dol fodha
Ann an salchar nan caorach,
Ged a rinn thu sgrios a rèir do thograidh
Air clèibh is lìn is laimrigean,
Air eathraichean is iùbhraichean,
Air gach gàrradh grianach is acarsaid àlainn,
Gus nach biodh fasgadh ann.
‘Tha mise an seo fhathast,
Agus bithidh,
Gus am bris an là agus gus an teich na sgàilean,
Gus am bi solas an aoibhneis anns na fàrdaichean
fuara,
Teine dìomhair nach tuig thusa anns na cagailtean,
Do neart-sa air a chrioslachadh nam sheirbhis-sa,
A’ toirt spionnadh do na làmhan laga,
A’ ceangal nan cridheachan briste,
A’ slànachadh nan glùinean brùthte,
Gam thoirt fo bhlàth am meadhan nan tuiltean,
Gam sgeadachadh gu moiteil
Ann an trusgan ioma-dhathach
Na h-aiseirigh.’
15 Cèitean 2012
Stroma
Sturdily you stood,
Stroma island,
Tussling throughout the relentless centuries
With the horrors of the Pentland Firth,
The Merry Men of Mey in battle fury
Dancing with booty’s lust,
Storm’s rage whipping them into huge billows,
White crests rising in sparks,
Terrible currents becoming treacherous whirlpools,
Turning mariners dizzy,
In smithereens on an alien shore.
Although the Gloup collapsed within you,
You stood,
Shouting in the face of the wind,
Bellowing to the waves,
Chanting a sure song:
‘You will not win, deceitful power,
Though you exiled my children,
Though you scattered my people,
Though my beds are reduced to shards,
Though you left me with razed ruins,
Though rust has rotted my implements,
Though my precious pictures have fallen on the
floor,
Though every plate is smashed,
Though my land was almost smothered
In the dirt of sheep,
Although you wrought havoc as you wished
On creels, and lines, and anchorages,
On small boats and large vessels,
On every sunward dyke and fair haven,
To give no more shelter.
‘I am still here,
And I will be,
Until the day breaks and the shadows flee,
Until the light of joy shines in cold ruins,
A mysterious fire, incomprehensible to you, in the
hearths,
Your strength girded in my service,
Strengthening the weak hands,
Binding the broken hearts,
Healing the bruised generations , [pun on ‘gluinean’,
‘knees’]
Making me blossom in the midst of the torrents,
Arraying me proudly
In the multi-coloured garment
Of resurrection.’
15 May 2012
-------------------------------
GEOMENTALITY
What are our
minds but layers
Deposited like sandstone strata
These lie
within our layers
-------------------------------
GEOMENTALITY
Deposited like sandstone strata
Dunnet Heads
of experience
Piling up,
then grinding down
Piled up and
ground down again
By tides, by
forces beyond our knowing
Which shape
our knowledge
Struggling to
embed themselves
Against one
another
To deflect a
new tsunami
Or receive it
Wave and wind
and torrent
Meeting,
fighting, fretting, calming
Making us
Outwardly
explicable layers
Inwardly
mysterious, impenetrable
Malleable but
rock-solid
We are the children
of our age
We say
But children
of all ages
We are since
time began
With a grain
of Hastings
A splinter of
Bannockburn
A shard from
Culloden's musket
A glimmer
from Crimea
A mud stain
from the Somme
A bayonet's
flash from Arras
A red spark from
Clydebank
An Enola Gay
with silver-glinting wings
Above a
mushroom cloud
Striving
Stirring
Battling
Crushing
Subducting
Quaking -
Our minds' geotectonic plates
Unstable
On the move
again
As we remake
ourselves,
The tridentine harbingers
Of a dangerous
Peace
23.5.2012
-------------------------------------
THAINIG
OIRNN DO DH'ALBAINN SEOID
(Mar urram air Tomas Clancy agus Roibeard O Maolalaigh
nuair a chaidh an cur do Chathraichean ann an Oilthigh Ghlaschu
anns an Iuchar 2004)
Thainig oirnn do dh'Albainn seòid
A tha eòlach, ealant', grinn;
An dà shaoi as airde treòir
Le oilean 's seòl is neart cinn.
Am Baile Mòr na h-Ubhail Oir
Thogadh Tòmas, ùidh nan cliar;
'S Rob aig a bheil an ealain bheòil,
Chaith e òige an Ath Cliath.
Bheir Tomas dhuinn brìgh gach dàin
A rinneadh leis na bàird o shean;
'S bheir Rob dhuinn cainnt nan sàr
Chaidh àrach ri linn nan creach.
Cha bhi dualchainnt anns an tìr
Nach mìnich Rob le aigneadh gheur,
Is bidh gach samhladh 's gasda lì
Glact' le Tomas lìomhte, gleusd'.
An Glaschu air Monadh àrd,
Tha Cathraichean nan sàr seud,
'S bidh na h-oidean ud, mar bhàird,
A' togail àbhachdais an treud.
Guma fada buan, gun chlaoidh,
An rèim gu aois, le saod is ceòl;
An Cnoc Gille Mhoire seinnear laoidh
Don dà shaoi a thàinig oirnn.
---------------------------------------------
'Centuries of Oblique Islands' -
For Professor Angus and Dr Pat MacDonald
on the publication of their beautiful book
The Hebrides: An Aerial View of a Cultural Landscape
Over the Hebrides you spread your wings,
glinting white between clouds and sun,
banking over air-spirals mist-edged,
flexing gently, borne aloft by currents,
engine purring, hands on controls,
camera’s eye pointing sharply, deeply down,
over Ben More, the Treshnish Isles, the Sound of Gunna,
catching uplit lightness of gneiss, sandstone, granite,
volcanic rims, lava flows, islands scattered,
at anchor, but never still, hungry tides eating rocks.
Centuries of Oblique Islands pass below your shadow,
recovered from the palimpsest of human years,
aeons of activity, struggling, pulling, digging,
ploughing, harrowing, hauling stones
into dwellings, rings and oblongs, circles, squares,
living, worshipping, dying, crying, laughing,
children, men and women, youth and age,
stamping their mark and groping onwards,
arrivals, departures, clearances,
storms, peace, days between two weathers,
handing the secret of survival to their kin
or see the sunlit machair, in royal Maytime,
exploding in kaleidoscopic waves,
windswept, decked with clover and sheep’s ears,
while blue-green seas entice
their coracles, galleys, skiffs and yawls,
to grind their keels upon the pebbly shore,
mighty arms pulling, then setting sail,
a prelude to adventure and intrigue, life’s key.
Aloft you cross the Sound from unplained Coll,
while Gunna’s wedged crocodile basks,
lying angular, to Tiree, a fragile question-mark –
a level land above, but yet below, the ocean,
part sunken, part afloat, its narrow waist
battling against rising flood with tangled stains.
I see it now from end to end, my people’s home.
But look – there in Gott Bay
the box-hulled car-ferry wheels sternwards,
the green-white curdle of its angry wake
forging links with spans of time,
to disgorge the cars that trundle over pitted roads,
forcing faster pace, while history,
past, present, future, decomposes
into lines, caught by your camera’s eye.
Your descent begins, gently through clouds,
throttle eased back, as the Reef beckons,
and hard tarmac meets soft tyres,
engine spluttering, you taxi to a stand,
the propeller jerks to stillness.
Your treasure, generously shared, is in my hand;
page after page I turn, your flight
my flight, my people’s flight,
through time, through space,
through water, until now.
Beyond blue Ben Hynish
Skerryvore’s revolving lantern
with automatic flashes
pinpoints
a tumultuous Atlantic.
15 May 2010
Seumas MacEanraig Hamish Henderson
Duine
àrd cràiceach A
tall, tousled man
le
oiteag Bhlàr Ghobharaidh with
the breeze of Blairgowrie
air
anail on
his breath
agus
dualchas Ghlinn Sìdhe and
the heritage of Glenshee
'na
anam; in his
soul;
'na
sheasamh 'na chraoibh standing
as a tree-trunk
ann
an coille nan linntean, in
the forest of the ages,
's
e ag èisdeachd ri faghaid hearing
the hunt
Dhiarmaid
's an tuirc, of
Diarmad and the boar,
na
gadhair ris an leathad the hounds cresting the hill
's
Fionn 'na shuidhe gu gruamach and
Fionn sitting sulking
fo
sgàil Bheinn Ghulbainn. in
the shade of Ben Gulbainn
Cuimhnichidh
mi air He
comes to mind
's
mi a' coiseachd as
I walk
am
measg tulchain a' ghlinne, among
the knolls of the glen
an
abhainn bhog ri monbhar the
river soft murmuring
fon
drochaid chloiche ann an Cille Mhìcheil, under the stone bridge of
Kirkmichael,
Kirkmichael,
's
sgeulachd Dhiarmaid is Ghràinne the
tale of Diarmad and Grainne
is Sheumais and
Hamish
'na
ceòl biothbhuan nam chluasan. as
undying music in my ears.
Gum
biodh sìth dha fhèin May he himself have peace
anns
a' ghleann. in
the glen.
Donald Meek (translation Bill Innes)©
--------------------------------------------------
In memory of Ian MacKenzie
Photographer
His
gentle fingers pressed the button
and
clicked us into frame,
trapped
by a lens more subtle
than
any Zeiss;
a
mind, a heart, seeing through
to
the persona;
dissatisfied
if that essential
throb
of real being
had
not appeared.
His
voice Highland,
his
manner mild,
calm,
unhurried,
he
would retake us
until
he felt
that
we were caught in time –
properly.
And
our mental cameras
caught
him
as
friend and colleague
as
fashioner of our selves
as
craftsman of our lives
as
seer of the unseen depths
that
lie within.
We
have his image
indelible
within
our memories.
Donald E. Meek
21
December 2009
In Memory of
Professor Alexander Fenton
Sandy the Ploughman
On the fields of Auchterless
You saw the old plough,
Rusting, neglected, unused;
Your hands took its frame
To the smithy,
Fire glowing above the bellows;
Your unflinching anvil and steady hammer
Brought it to sharpness,
Its coulter
Shining
For a new furrow.
You chose your team,
Harnessed the horses,
Encouraged them to pull
Together,
Ploughing straight
In stubborn soil.
The plough cuts onwards,
Teams are refreshed,
And new crops flourish
Beyond Auchterless.
Donald E. Meek
10 May
2012
In Memory of Susan Paterson
Head of Marketing,
Caledonian MacBrayne
Susan
Quietly you slipped your moorings
Your boat destined for the farther side
Bending its smiling sails to the evening breeze
With no strain upon the shrouds
A ripple of laughter from its shapely bow
The helm held firmly in your gentle hand
Waves bearing you proudly
Pleased to carry your kindly spirit
To its desired haven.
We did not see you as you left
We had no time say farewell
For we did not set the time –
The schedule was not ours.
There was a time to keep
But we were not the keepers;
Suddenly you were gone
Leaving us the empty space
Beside the harbour wall.
Yet with telescopic sight
We see you on the
other side
Where you will rest awhile;
But when your sails are furled
And your boat lies safe above
The relentless stubborn tide
Your warm heart will look astern
Across that restless ocean
Which we too must some day cross;
And when we do make harbour
We will see that beaming face
Which we now so deeply mourn
But which we are proud
To have loved –
And known.
DEM
19.12.2012
Titanic
1912-2012
Great ship of dreams,
Ice
-slic
-ed,
-slic
-ed,
Shat tered o n a n oc ean flo or,
Rip ped, stre wn,
Bow
ground in to mud,
Impacted lunar-like.
Plates, shoes,
Cases, davits,
S h a r d s, f r a g m e n ts,
Pottery, bones,
Steel, brass,
Watches stopped dead,
Hands frozen to seconds,
Portholes glassless
Ghostly, gloomy
Peering blindly
Back through time.
A century has not sunk you;
Unthinkably unsinkable,
You still heave skywards
Before and after
Your final plunge,
Surfacing
Groaning
Twisting
Funnels
Falling
Crashing
In our minds.
Two miles down
Robots ply their lights,
Mechanical arms outstretched
Reaching to remnants;
Separated by a century
Search each other’s
Destinies.
Where can we find
Our white star?
Donald E. Meek
14 April 2012
----------------------------------------
Passing Place
Kylerhea 1812-2012
Dark cattle cast shadows
parked between rocks and bracken,
pipes tune from the inn,
drovers exhausted from the
Minches,
feet worn with heather miles,
trudge to the sheltering sides
of compliant cows,
wrapped in plaids and long fur,
breathing together, heavy on the
air,
waiting for tomorrow’s swim.
At dawn they rise and nose to
tail
defy the rushing current,
gulping for life against the
lethal stream.
Lots are cast upon the slender
ground,
crofts are cut through rock,
lives are sown by stubborn foot-plough,
destinies are stooked against the
wind,
blasting from resounding hills.
Strong hands eke out fish, seaweed,
crabs and lobsters,
rowing for life between land and
current.
Red sails of dipping bark,
heaving hard through bursting
wave,
take men and women in pursuit of
gleamless silver
to Yarmouth, Stornoway and the
Broch
returning tired to winter chores.
Next summer the men will serve
yachts of elegance and opulence,
passing their own doors in style,
while women bend their backs
for pitiless pittances against
the brutal tide.
Outwards, onwards, upwards to the hills,
a township struggling to chant
faithful psalms
in the creaking Mission House on
Cnoc na Gaoithe;
notes grace the mountain pass
below Beinn Bhuidhe;
Seonaidh Chaluim preaches,
waving off consuming midges,
devouring the devout.
Tomorrow ‘Moravia’ will give way to
Bealach Udal–
the cow-fetching stony road-track
of survival
with only the Grey Stone for
shelter.
Tonight the water licks the
slipway;
no tailback of black cattle in
the sunset;
just two cars, one red, one blue,
a white camper-van from
Deutschland
ahead, while ‘Glenachulish’
crab-like heaves herself sideways,
swept by the current but still
defiant,
nosing in, crew leaping,
turntable swinging,
ramps clattering on concrete,
cars disgorged again;
trundling past ghosts of homes,
tourists gaze at picturesque
cottages
with clinical rose-filled gardens,
petunias manicured with scissors,
where untidy lives once sprawled
on peat-stacks
with dung-hills at their doors.
‘How lovely it is here!’ they
say.
Minutes
bows clank against the stones,
cars crawl down the slip,
the crew cry, ‘Stop!’
The ceaseless diesel thumps through
the silver up-lit waters,
the last sailing of the day -
not to be missed -
the last sailing to Kylerhea,
passing place of generations.
DEM
---------------------------------------
DESTINATIONS
It lumbers into view
Rolling sullenly on the swell
Metal walls towering bold
Bluff-rounded, defiant
Straight-angled, box-shaped
Block-funnelled, stump-masted
Low-sterned, heaving sideways
Thrusters curdling salt ribbons
Vibrations moving aftwards
Listing, turning, sideways
Shifting bulks of hull
White-lettered, rust-streamed
Buttressed by bruised belting
Bitten by sharp wave-blows
Chewed by pier-piles
Gnawed by linkspans
Messages crackle
Across evening winds
As the lark summons nature
In the litany of evening
Over darkening machairs
Fumes trail lightly
From the flat-lined funnel
Red block spewing
Hazes of blackness
Into orange skylines
Upwards into vapours
Sunlight burns plates
To golden reflections
Upon green seafields
Hull pulling shorewards
A shadow discernible
Framed in high glass panels
Lightly pushes levers
Controls the movements
Of this floating mass
Of unpredictable destiny
Rituals are observed
Ropes taut with tension
Stress creates connection
Constrains the parting
I stand expectantly
By the old manse
Solid viewer of spiritual seascapes
Watching each motion
Alone by predetermined choice
Below the birds’ psalmody
Freely observing, recording
This technical mating
With its fine precisions
Contending with hard-wired images
Urges ingrained over centuries
Of sea-watching optimism
Wheels squeak concrete tunes
With drumming thunder
Upwards, downwards
Over the linkspan
On prescribed pathways
Each driver purposeful
Knowing the way
Outwards, inwards
Masters of their routes
Navigators of the future
Safety announcements
Blast mechanically
Across the sweeping bay
Edged with silver
A sacrificial plume
Puffs skywards
Ropes are slackened
Heaved upwards
The ship divorces itself
Lurchingly from the
harbour
Belting sprays of foam
On pitted pathways
Onwards into sunset
I bump homewards
Watching the world
Fading on the fragile horizon
Broken by distant islands.
DEM
Looking across the Clyde from Govan
I squint across the grey-black Clyde;
I set my eyes to close the sight
Of a towering giant in the clouds
And an armadillo keen to fight,
As he tries to knock that brute
Right off its perch and claim the brand;
Frankenstein has come to town,
And metal monsters stalk the land.
Gaelic voices reach my mind,
Steam whistles sound their piercing shocks:
The Clansman
throws her ropes ashore,
And rubs her belting on the docks.
They come, they go, as sirens sound,
The traffic of a thousand feet;
Where Highland hearts once throbbed with song,
There’s nothing now but empty street
Of ghosts that ply their ancient trade,
Reminding flesh it cannot stay;
The Clansman’s
sailed for Tail o’ Bank;
Over Govan dawns a deadly day,
Of memories and searching minds,
Seeking life beneath these stones;
‘The church was here, where flats now reign,
And tarmac covers Highland bones.’
No ceilidh now in that Town Hall
Where pipes once blasted through the walls;
Where spirits danced and sang and laughed –
A day of deepest silence falls.
The armadillo looks around,
Stalking out his newest prey;
That mighty tower comes hurtling down,
While I turn my back and walk away.
20.4.2013
-------------------------------------------------
-------------------------------------------------
Remembering Ben
Parsonage
How often, Ben, were you out on that river,
by day and night, showing mercy to bodies
that had sunk in despair or desperation
or fallen through the nets of time?
How often did you help the helpless,
your varnished boat heeling hard,
as you grappled with the probabilities
of where he or she had been given
a last resting-place
in those grey-dark waters?
Your own life was your gift to others,
and, as the river lapped over your gunwale,
you tried all the harder to bring
something out of the darkness,
out of hopelessness you fished
hope for the dead.
Ben, no words of mine will ever express
what needs you met, what kindness you showed,
plying your oars with your powerful arms.
I think of you again as I see your varnished boat,
an exhibit for day-out visitors.
But how I wish they could see your heart,
look right into its very depths
of love and care and service,
and reflect on that river
and on you.
Ben, no words of mine can pay you,
no cargo of gold coming up-river
in a freighter from far lands,
hooting and clanking as she is nudged sideways
to the docks to unload her treasure
would be enough,
it would be impossible.
For there are now no docks,
no ships, no life,
and we seem to have become
no-bodies.
We need you again, Ben,
to grapple with our sunkenness,
find our bodies,
and give our river hope.
22.4.2013
Former Managing Director, Caledonian MacBrayne Ltd.
When Colin took the helm,
his course was sure;
no gales deterred him,
no false alarms;
he read the compass,
knew the currents,
checked the weather,
calmly said, ‘We’ll sail’.
‘All clear for’ard’
‘Let go aft’.
And as we sailed with Paterson,
we saw with wonder in our eyes
a miracle of the seas,
a fleet beyond our imagining,
made for Hebridean harbours
in our time.
Colin now sails on,
yet he is here in legacy,
in ‘Isle of Arran’, ‘Isle of Mull’,
‘Lord of the Isles’.
Through storm and swell they sail,
enduring reminder of
great heart.
16.4.2013
-------------------------------------------------------
BUS STOP IN JERUSALEM
In memory of Mary Gardner, killed in a bomb blast in Jerusalem
in March 2011.
In memory of Mary Gardner, killed in a bomb blast in Jerusalem
in March 2011.
Mary, how can we ever forget
That bus-stop in Jerusalem
As you stood
In the crisp sunshine
In the clear skies
In the hope of travelling
Through another of
Life's stages?
The stormy waters
Of Stromness astern,
You sailed southwards
From chilling wind
To equatorial heat;
Shading yourself from sun
You crossed deserts of new words
Brought their energy into order
Crops of faith
Blossoming into
Divine statements
Enriching Ife, changing lives.
That day in Jerusalem,
What were your thoughts,
As you waited at that stop?
The currents of Stromness,
Whirling past?
The Ife language, your tongue
Feeling its way
Round the next headland
With its Hebraic contours?
Your folk in Old Rayne,
Glad you had reached
The Holy City?
Suddenly Shalom exploded
Shattered, sharp fragments
Shone in lurid lights brutally
But briefly.
At that bus-stop in Jerusalem
A stage you lived for
But had not expected
At that moment
Arrived
And in dying
You lived eternally
Ife words ceasing to be flesh
Translated infinitely far
Beyond the ceaseless sorrows of our knowing.
Life's stages?
The stormy waters
Of Stromness astern,
You sailed southwards
From chilling wind
To equatorial heat;
Shading yourself from sun
You crossed deserts of new words
Brought their energy into order
Crops of faith
Blossoming into
Divine statements
Enriching Ife, changing lives.
That day in Jerusalem,
What were your thoughts,
As you waited at that stop?
The currents of Stromness,
Whirling past?
The Ife language, your tongue
Feeling its way
Round the next headland
With its Hebraic contours?
Your folk in Old Rayne,
Glad you had reached
The Holy City?
Suddenly Shalom exploded
Shattered, sharp fragments
Shone in lurid lights brutally
But briefly.
At that bus-stop in Jerusalem
A stage you lived for
But had not expected
At that moment
Arrived
And in dying
You lived eternally
Ife words ceasing to be flesh
Translated infinitely far
Beyond the ceaseless sorrows of our knowing.
------------------------------------------
------------------
LITTLE GIRL IN GAZA
That mental screen
Of mine
That won't shut down;
The green hues
Of demonic destruction,
In the vividly unstoppable
Subconscious;
With orange flashes
Missiles rain down
Upon my mind.
I try to talk to my mother
Across instant memory loss,
Warm in a community hospital,
Where she still remembers
Sibbald's shop in Maryhill
With apple smells
And bright colours;
Childhood in happy streets
Transcending Alzheimer's.
Flashes tear my mental screen;
Smoke curls up again
Twisting in a lethal pigtail
From a suddenly explosive sunset
While night's terror prepares rubble
For apocalyptic morning light.
Another little girl
Comes to meet me
Face mangled
Hospital overflowing
Doctors shouting
Screams and pain
Trolleys transfusions
A stream of agony
Reaching into history
Preparing a truly
Hellish future.
Will that little girl
Reach ninety?
Will she remember
Sparkling apples
And enticing smells
In happy streets
When she sits confused
And reminiscing?
Or will she see
That demonic green screen
Forever exploding
With red flames
And orange flashes
The stinking fruit of brutal
Vengeful hatred
Her daily nightmare
As she walks the mental street
Of ruined childhood?
------------------That mental screen
Of mine
That won't shut down;
The green hues
Of demonic destruction,
In the vividly unstoppable
Subconscious;
With orange flashes
Missiles rain down
Upon my mind.
I try to talk to my mother
Across instant memory loss,
Warm in a community hospital,
Where she still remembers
Sibbald's shop in Maryhill
With apple smells
And bright colours;
Childhood in happy streets
Transcending Alzheimer's.
Flashes tear my mental screen;
Smoke curls up again
Twisting in a lethal pigtail
From a suddenly explosive sunset
While night's terror prepares rubble
For apocalyptic morning light.
Another little girl
Comes to meet me
Face mangled
Hospital overflowing
Doctors shouting
Screams and pain
Trolleys transfusions
A stream of agony
Reaching into history
Preparing a truly
Hellish future.
Will that little girl
Reach ninety?
Will she remember
Sparkling apples
And enticing smells
In happy streets
When she sits confused
And reminiscing?
Or will she see
That demonic green screen
Forever exploding
With red flames
And orange flashes
The stinking fruit of brutal
Vengeful hatred
Her daily nightmare
As she walks the mental street
Of ruined childhood?
Remembrance Sunday 2012
Today, coughing with a cold,
Unable to join others,
I pity myself;
A chill of winter,
A smell of rain on the wind,
A moment of impermanence,
A sudden feeling of fragility;
Time playing tricks,
... Causing me to dodge bullets,
Imagine enemies.
Outside, the dead
Leaves are sodden.
I was not there
In the rat-filled trenches
In the living Hell
With Howitzer's howl
Bursting eardrums,
Mud flying heavenwards,
Men, horses, wagons
Tumbling, exploding,
Left to rot, sink
In a putrid ocean.
But I saw again that man,
Argyll and Sutherland Highlander,
Kilted, proud with white spats
In the sepia photograph,
His eyes penetrating
Through cracked glass,
Its frame repaired with a rough nail
Where its corner struck the ground,
Digging its own trench
In the cold linoleum.
Harbinger of the telegram
Confirming his fragility;
The bullet from Arras
Hurtling onwards
Unstoppable,
Going through his parents'
Hearts -
And mine.
DEM
Today, coughing with a cold,
Unable to join others,
I pity myself;
A chill of winter,
A smell of rain on the wind,
A moment of impermanence,
A sudden feeling of fragility;
Time playing tricks,
... Causing me to dodge bullets,
Imagine enemies.
Outside, the dead
Leaves are sodden.
I was not there
In the rat-filled trenches
In the living Hell
With Howitzer's howl
Bursting eardrums,
Mud flying heavenwards,
Men, horses, wagons
Tumbling, exploding,
Left to rot, sink
In a putrid ocean.
But I saw again that man,
Argyll and Sutherland Highlander,
Kilted, proud with white spats
In the sepia photograph,
His eyes penetrating
Through cracked glass,
Its frame repaired with a rough nail
Where its corner struck the ground,
Digging its own trench
In the cold linoleum.
Harbinger of the telegram
Confirming his fragility;
The bullet from Arras
Hurtling onwards
Unstoppable,
Going through his parents'
Hearts -
And mine.
DEM
------------------
No comments:
Post a Comment