Despite the claims that are
sometimes made nowadays for an independent form of 'Celtic Christianity' in
Ireland, Scotland and Wales, Christianity in the Gaelic west was essentially an
imported faith. It shared its doctrines with the wider world of western
Christendom. This was true of the
Scottish Highlands and Islands.
Nevertheless, it is equally true to say that, after the waning of the
Latinity of the medieval church, and even in the hey-day of that Latinity, the
figure, person and work of Christ were indigenised and expressed in terms of
Gaelic language and culture.
Christological doctrine and imagery were presented in forms which were
meaningful to the Gaelic people across the centuries. Gaelic Scotland, however, has never had an
indigenous or independent tradition of learned theological exposition. Consequently,
there have been no novel or distinctively Gaelic views of the person and work of Christ, and there have
been no major Christological debates within the Gaelic sectors of the churches,
although there were differences of view on the nature and extent of the
Atonement in the Reformed churches.
Calvinist and Ariminian positions are evident, but the overall balance
is tilted towards a Puritan understanding of the work of Jesus Christ, made
accessible through the abundant translation of Puritan prose works into Gaelic
from 1750. Translation of religious texts into Gaelic began some two hundred
years earlier, shortly after the Reformation.
Gaelic printing was initiated by the publication in 1567 of a Classical
Gaelic version of the Book of Common Order, a key text of the Scottish
Reformation. The translation was
undertaken by John Carswell (c. 1520-72), Superintendent of the Reformed church
in Argyll. The Roman Catholic church in
the Highlands and Islands has been part of the wider Catholic communion, and
its priests, like their Protestant counterparts, have translated some
mainstream Christological texts into Gaelic, most notably Thomas á Kempis' De
Imitatione Christi, translated by Fr Robert Menzies of Aberfeldy,
Perthshire, in 1785, and again by Fr Ewen MacEachen in 1836. Similarly the Scottish Episcopal Church has
depended on the translation of liturgies from English to Gaelic. In the absence of original doctrinal
treatises, poets, preachers and prose-writers had a major role in presenting
the figure and person of Jesus Christ, and in making him accessible to the
wider community.
The presentation of Jesus
Christ in the work of the Gaelic poets can be traced back into the Middle Ages
through the classical - and Catholic -
tradition of bardic verse shared by both Ireland and Scotland. Christ is often mentioned, but seldom is
there extensive sketching. Poets in
personal distress, through the loss of leaders, companions and friends, invoke
and beseech his name. Affrica
MacCorquodale, for example, composed a deeply moving elegy on the death (c.
1470) of her husband, Neil son of Torquil. Neil was a MacNeill from the island
of Gigha (off the west coast of Kintyre), and had been the constable of Castle
Sween in Knapdale (Watson 1937: 60-65):
Mar
thá Giodha an fhuinn mhín,
Dún
Suibhne do-chím gan cheól,
faithche
longphuirt na bhfear bhfial:
aithmhéala
na Niall a n-eòl...
Má
bhrisis, a Mheic Dhé bhí,
ar
bagaide na dtrí chnó,
fa
fìor do ghbhais ar ngiall;
do
bhainis an trian ba mhó.
(Sad
is the state of smooth-soiled Gigha;
the
fort of Sween I see without music,
the
greensward of a stronghold of generous men;
the
sorrow of the MacNeills is known to them,
If
Thou, son of the living God,
hast
made a breach upon the cluster of three nuts,
true
it is that thou hast taken our choice hostage;
Thou
hast plucked the greatest of the three.)
The bardic - and thoroughly
Gaelic - image of the 'three nuts' appears to refer to Neill and his two sons,
but the Trinitarian resonance is obvious.
Here Christ is portrayed, in a slightly paradoxical way, as the spoiler
of a closely-knit human trinity, though at the end of the poem the poetess
beseechs his protection and that of his mother, Mary.
The Roman Catholic tradition
of Gaelic Scotland preserved a deeply human picture of Jesus Christ, and it was
much more willing than the Protestant tradition to present him in the context
of a physical body (including portraiture in paint, sculputure and stained
glass), earthly possessions and human emotions. A homely and distinctly maternal approach is
evident in the work of the seventeenth-century Gaelic poetess, Sìleas
NicDhòmhnaill (Giles or Cecily MacDonald, c. 1660-c. 1729), who belonged to the
Keppoch branch of the MacDonalds. Her
'Laoidh Mhoire Mhaighdean' ('Hymn to the Virgin Mary'), envisages Christ making
his way through Mary's birth-canal and into a world without any comfort (Ó
Baoill 1972: 94-101):
'S
éibhinn an sealladh a fhuair i
'Nuair
thàinig E nuas à colainn;
Rothaill
i 'n anartaibh bàna
An
Slànair thàinig g' ar ceannach.
Cha
d'iarr Macan na h-uaisle
Cuision
na cluasag na leabaidh,
Gus
an d' éirich leis a' mhàthair
'Ga
chur 's a' mhainnseir 'n a chadal.
(Wonderful
was the sight she saw
when
he came down out of her body;
she
wrapped in white clothes
the
Saviour who had come to redeem us.
The
child of nobility asked
for
no cushion, pillow or bed,
till
his Mother managed to put him
to
sleep in the manger.)
The poetess compliments the
Virgin on her faithful mothering of the Christ child. In contrast to the more delicately maternal
images of female poets, the fully grown Jesus, the joiner of Nazareth, is
depicted by Fr Allan MacDonald (1859-1905), parish priest of Eriskay, as a
Hebridean boat-builder who builds the boat of his church, and appoints Peter as
her captain (Campbell 1965: 21-24).
Sea-going imagery is also found in Protestant verse composed in the
Hebrides down to the present day, as can be seen in the hymns of Caitrìona
MacDonald of Staffin, Skye, who presents Christ as 'Fear a' Bhàta', the
ferry-man who will take her and other Christian believers across the ocean of
death (NicDhòmhnaill 1987: 47-48).
Although male and female
poets can use similar imagery in depicting Christ, it is evident that female
poets have a wider range of imgery at their disposal, because of their ability
to deploy their feminine instincts. This
is evident in both Catholic and Protestant verse. Perhaps the most daring presentation of Jesus
Christ in the entire corpus of Scottish Gaelic verse is found in a small song
composed by an otherwise unknown female poet, Anna NicEalair (Anna MacKellar),
apparently in Argyll in the first quarter of the nineteenth century. The translation of the Bible into Scottish
Gaelic, completed in 1801, allowed the Gaelic people to transplant images from
the Old and New Testaments into Gaelic soil.
In times of spiritual revival, when entire communities were gripped by a
desire for an intimate knowledge of Jesus, the expression of such intimacy
could become remarkably physical, as Biblical imagery interacted with folksong
motifs. The erotic images of the Song of
Solomon were repossessed by Anna MacKellar to express her own experience of
being ravished by Christ's love (Meek forthcoming):
'S
ann a thug thu dhomh do ghaol
Fo
dhubhar craobh an aiteil;
Is
co-chomann do rùin
Ann
an gàradh nan abhall.
(In
fact, you gave me your love
in
the juniper's tree's shadow,
and
the fellowship of your desire
in
the garden with trees of apples.)
Anna concludes her song by
alluding to Christ's triumphant resurrection and his continuing work in
preparing a place in heaven for her soul. These concepts hint at another, much
harder, image commonly found in Gaelic religious verse, namely Jesus as warrior,
surpassing all human heroes, because of his divine power and ascension. This is the theme of the original Gaelic
version of the carol well-known in its English translation as 'Child in the
manger / Infant of Mary'. It was
composed by Mary MacDonald (1789-1872) of Mull. By putting its primary emphasis
on the infant, it was not intended to be a Christmas carol, but to convey the
contrast between the humble Jesus, born in a manger with no earthly pomp (cf.
the verse of Giles MacDonald), and all other earthly heroes, who, despite their
luxury and human prowess, are unable to rise from the dead (Meek forthcoming):
'S
iomadh fear treubhach, gaisgealach, gleusda
Chaisg
air an steud 's nach èirich dhiubh,
A-chaoidh
gus an sèidear trompaid Mhic Dhè,
Ag
àrd-mholadh Dhè 's a' seinn a chliù.
(Many
a hero, warlike and skilful,
died
on his steed, and never will rise,
until
Christ's trumpet issues a summons,
praising
our God, with song in the skies.)
In these lines, Christ's
second coming as judge of the world is anticipated, and it is he who turns the
tables and rouses the dead warriors. The
Day of Judgement is one of the most persistent themes in the Gaelic poetic
corpus, in both Catholic and Protestant forms. It is most fully represented in
the verse of Dugald Buchanan (1716-68), a schoolmaster in Kinloch-Rannoch,
Perthshire, who is generally regarded as the supreme Christian poet of the
Protestant Highlands. His lengthy epic
poem, 'Là a' Bhreitheanais' ('The Day of Judgement'), portrays Jesus Christ as
the Christ of both the cosmos and the Highland glens (MacLean 1913: 18):
Tha
'm bogha-frois mu'n cuairt d'a cheann,
'S
mar thuil nan gleann tha fuaim a ghuth;
'S
mar dhealanach tha sealladh shùl,
A'
spùtadh as na neulaibh tiugh.
(The
rainbow forms a circle round his head,
and
like the torrent of the glens is the sound of his voice;
and
like lightning is the glancing of his eyes,
spouting
out of the thick clouds.)
Buchanan also composed a hymn
on 'Fulangas Chrìosd' ('The Suffering of Christ'), in which he dwells on
Christ's passion in considerable detail (ibid.: 5-13). Reflections on Christ's death, his suffering
and his victorious ascension are also very common in nineteenth-century Gaelic
hymnology, but they are treated much more subjectively, notably in the
immensely popular hymns of the Rev. Peter Grant (1783-1867), Baptist minister
at Grantown on Spey (MacDougall 1926).
While deploying pastoral and biblical images which resonate with rural
life in the Highlands (e.g. the Good Shepherd), Grant's pictures of Jesus use
comparatively few 'earthly' and non-biblical images. As Highlanders became more familiar with the
Gaelic Bible, it influenced poetic expression, and 'the things of this world'
were eschewed (Meek 1996).
Gaelic poets provide the
greatest range of pictures of Jesus Christ, drawing on day-to-day experience
and also on Scripture. Prose composers
and writers, predominantly Protestant, were more often concerned with the presentation
of doctrine, but this offered less scope for creativity. Harmonisation of New Testament accounts of
Jesus' life and death is sometimes found, as in the Rev. John MacRury's Eachdraidh
Beatha Chrìosd ('Account of the Life of Christ'), published in Glasgow
(1893). Within the Protestant tradition, preachers often cover the same themes
as the poets, but with less in the way of metaphorical interpretation. It is, however, common to find a biblical
emblem which provides a theme for a sermon, as can also happen with a
hymn. Thus, the collection of Gaelic
sermons by the Rev. Malcolm MacLeod, An Iuchair Oir ('The Golden Key')
(MacCalmain 1950), takes its title from its first item, a meditation on Christ
as 'the key of David' (Revelation 3: 7), and subsequent sermons in the collection
likewise use emblematic themes ('The White Stone', 'The Memorial Stone')
representative of Christ. Sermons
generally adhere closely to the words of Scripture and specifically to its
teachings. In his moving account of a
communion service held out of doors in his native district of Morvern, the Rev.
Dr Norman MacLeod (1783-1862), the foundationally important Gaelic prose writer
of the nineteenth century, depicts the preacher's message to the assembled
multitude as follows (Clerk 1910: 491):
B'
iad na briathran a ghabh am ministeir mar stéidh a theagaisg air an là so, Luc.
xxii. 19: 'Dèanaibh so mar chuimhneachan orm-sa.' O'n cheann-teagaisg so, leig
e ris doibh ciod e Crìosd a chuimhneachadh; labhair e mu'n eòlas, mu'n ghràdh,
agus mu'n chreidimh a tha fillte steach anns a' chuimhne so a chumail; agus ann
an cainnt nach faodadh drùghadh air gach cridhe, leig e ris na sochairean
lìonmhor a tha 'sruthadh o chuimhne cheart a chumail air Iosa.
('The
words that the minister took as the foundation of his teaching on this day were
Luke 22: 19: ''This do in memory of me.''
From this text, he expounded to them what it was to remember Christ; he
spoke about the knowledge, the love, and the faith which are interwoven in keeping
this remembrance; and in language which could not but affect every heart, he
expounded the abundant benefits that flow from keeping a proper remembrance of
Jesus.')
Yet even at times of
communion, with its strict ritual and strong doctrinal emphasis, personal
envisaging of Jesus Christ was encouraged, mainly through the Coinneamh
Cheist ('Question Meeting') on the Friday of the communion season, at which
elders and male members of the churches were given the opportunity to relate
their spiritual experiences by responding to a specific biblical text. Thus, at the 'Question Meeting' held at the
time of communion in Stornoway High Church in 1963, Donald MacLeod, Knock,
spoke as follows (Na Dulleagan Gàidhlig, 4 (An Giblean 1963): 3):
Bha
mi turus a bha seo a muigh anns an eithir air oidhche dhorcha fhiadhaich, agus
fear eile còmhla rium. Cha robh fhios
agam càit an robh sinn a' dol. Nach ann
a dh' éirich solus air an fhairge. Có a
bha ann ach m'athair air tìr agus torch aige a chum ar treòrachadh gu
cladach, ach shaoil leinn gum b'aithne dhuinn fhìn an t-slighe, agus chaidh an
eithir air a tarsaing! Tha an Tighearna
ag iarraidh oirnn a bhith a' gluasad anns an t-solus. Is esan an Tì as urrainn ar treòrachadh ceart.
('I
was on one occasion out in the boat on a wild dark night, and another man was
with me. We did not know where we were
going. Didn't a light appear on the
sea. Who was it but my father and he had
a torch in order to guide us to the shore, but we thought that we ourselves
knew the way, and the boat capsized! The
Lord asks us to walk in the light. He is
the one who can guide us properly.')
This simple but vivid parable
obliterates the distinction between prose and verse in the portrayal of Jesus
Christ in Gaelic Scotland.
BIBLIOGRAPHY
Campbell, John Lorne (ed.).
1965. Bàrdachd Mhgr Ailein.
Edinburgh. Constable.
Clerk, Archibald (ed.).
1910. Caraid nan Gàidheal: The Friend
of the Gael: A Choice Selection of Gaelic Writings by Norman MacLeod, D.D. Edinburgh: John Grant.
Na Duilleagan Gàidhlig. The Gaelic
Supplement of Life and Work.
Edinburgh: Church of Scotland.
MacCalmain, T. M. (ed.).
1950. An Iuchair Oir: Searmoinean
leis an Urramach Calum MacLeòid, M.A. Stirling: Stirling Tract Enterprise.
MacDougall, Hector (ed.).
1926. Spiritual Songs by Rev. Peter Grant, Strathspey. Glasgow: Alexander MacLaren.
MacLean, Donald (ed.). 1913. The
Spiritual Songs of Dugald Buchanan. Edinburgh: John Grant.
Meek, Donald E. 1996. 'Images
of the Natural World in the Hymnology of Dugald Buchanan and Peter Grant'. Scottish
Gaelic Studies, 17, pp. 263-77.
Meek, Donald E. (ed.).
Forthcoming. Caran an t-Saoghail: The
Wiles of the World: An Anthology of Nineteenth-century Gaelic Verse. Edinburgh: Birlinn.
NicDhòmhnaill, Caitrìona.
1987. Na Bannan Gràidh: Laoidhean. Stornoway: Stornoway Religious Bookshop.
Ó Baoill, Colm (ed.). 1972. Poems
and Songs by Sìleas MacDonald c. 1660-c. 1729. Edinburgh: The Scottish
Gaelic Texts Society.
Watson, William J. (ed.).
1978. Scottish Verse from the Book of the Dean of Lismore. Edinburgh: The Scottish Gaelic Texts
Society.
Hello friends,I am ALISHA ROSS, This is my testimony on how my ex lover come back to me..i want to say a very big thanks and appreciation to ZUMA ZUK solution home for bringing back my lover who left me for almost 2 year,i feel like my life is completely over, so one day as i was searching on the internet for recommend spell caster who will help me to bring my lover back, Finally i met a writing how so many testimony talking about how ZUMA ZUK help to restore relationship back,so i decided to give it a try so i contacted the spell caster called ZUMA ZUK Blog http://wealthylovespell.blogspot.com and explain my problems to him,and he cast spell love spell luckily within 24 hours my lover really called me and started apologizing for all he had caused me.and be begging me to accept him back and will are living together and happily married, I am the happiest woman on earth today because ZUMA ZUK has done a wonderful deeds in my life and i will continue to share this testimony, i pray God almighty give you the strength and wisdom to help more people having similar problem like mine, contact him. Email spiritualherbalisthealing@gmail.com Call or Whats App +15068001647
ReplyDelete